📍 Vous pouvez traduire votre parcours ou module de formation parmi une liste de langues disponibles sur la plateforme.
Didask propose une interface apprenante traduite en 11 langues, c'est-à-dire que tout ce qui sera affiché aux yeux des personnes formées (boutons d'action, conseils, navigation...) sera traduit. Cela n'inclut évidemment pas vos contenus formation, qui devront quant à eux être traduits par vos soins.
La plateforme Didask est traduite dans les langues suivantes :
🇫🇷 Français
🇺🇸 Anglais
🇪🇸 Espagnol
🇵🇹 Portugais
🇨🇳 Chinois
🇵🇱 Polonais
🇨🇿 Tchèque
🇯🇵 Japonais
🇳🇱 Néerlandais
🇹🇷 Turque
🇷🇺 Russe
🇮🇹 Italien
🇩🇿 Arabe
🇩🇪 Allemand
🛠️ Comment faire ?
1️⃣ Rendez-vous dans les paramètres du projet à traduire rubrique "Langues".
🔎 Lors de la création de votre projet de formation, vous avez sélectionné une langue principale.
À cette langue, il vous est possible d'ajouter des langues de traduction depuis la rubrique "Langues" des paramètres de votre projet :
2️⃣ Vous pouvez alors choisir une ou des langues supplémentaires parmi la liste proposée.
📍 Pour intégrer vos traductions, nous vous conseillons tout d'abord de créer votre parcours et l'intégralité de vos contenus Didask dans la langue principale.
3️⃣ Deux options s'offrent alors à vous pour traduire votre formation :
👉 Traduction grâce à l'IA :
📫 Si vous avez souscrit à l'utilisation de l'IA dans votre contrat Didask, cette fonctionnalité sera automatiquement disponible dans votre instance via les paramètres de votre projet.
👉 Si ce n'est pas le cas et que vous souhaitez en bénéficier, n'hésitez pas à contacter votre CSM ou à nous écrire à l'adresse [email protected].
Pour en savoir plus, consultez l'article suivant.
Si vous souhaitez que l'IA effectue la traduction de l'ensemble des contenus de votre projet, vous pouvez tout simplement cliquer sur le bouton "Compléter les traductions manquantes grâce à l'IA"
👉 Traduction grâce à l'import de fichier :
Si vous avez traduit une formation dans une ou plusieurs langues à l'extérieur de la plateforme (en exportant au préalable le texte de votre parcours), vous pouvez ensuite importer facilement ce texte dans Didask.
💡 Importer le fichier traduit au format .xliff déclinera automatiquement l’ensemble des contenus de votre formation dans la solution Didask dans la nouvelle langue. Le gain de temps est considérable !
4️⃣ Ensuite, si vous souhaitez éditer votre traduction depuis votre plateforme Didask : vous pouvez basculer dans la langue de traduction en cliquant sur celle-ci en haut à droite de votre projet.
5️⃣ Vous êtes maintenant sur le versant traduction de la plateforme ! Vous pouvez alors rédiger le texte traduit directement dans l’interface en éditant le nom de vos modules, le contenu de vos granules, les titres et descriptifs de vos publications, etc.
6️⃣ Quel que soit le mode de traduction, vous pourrez ensuite publier vos parcours. Depuis les paramètres de la publication, vous avez la possibilité de choisir, dans la rubrique "paramètres de diffusion" les langues dans lesquelles vos parcours seront disponibles.
⚠️ La publication de votre parcours dans la langue principale est obligatoire par défaut.
🎉 Vos publications multilingues sont maintenant disponibles pour vos apprenants !
Ils auront la possibilité de choisir la langue dans laquelle ils souhaitent effectuer le parcours en haut à droite de l'écran.
⁉️ FAQ
> Comment faire pour modifier mes images dans le projet traduit ?
1️⃣ Actuellement, les images du mode "histoire courte" peuvent uniquement être modifiées dans la langue initiale du projet et non dans le projet traduit. Cependant, en utilisant le mode libre pour vos granules, vous aurez la possibilité de remplacer les images dans le projet traduit.
💡 Pour faciliter la traduction des granules en mode "histoire courte", nous vous conseillons d'éviter, dans la mesure du possible, d'utiliser des images contenant du texte.
2️⃣ La deuxième alternative consiste à dupliquer vos modules une fois la traduction effectuée, dans un projet à part. De ce fait, seul le contenu traduit dans le projet initial perdurera et vous pourrez vos visuels/vidéos comme dans un projet classique.
Pour cela, voici comment procéder :
Créez un projet 1 avec la langue initiale définie sur le français (par exemple). Ensuite, effectuez la traduction du projet en anglais (par exemple).
Créez un projet 2 avec la langue initiale définie sur l'anglais.
Retournez sur le projet français en choisissant la langue traduite anglais (bouton en haut à droite) puis copier les modules dans le projet 2 en ouvrant les modules et en cliquant sur les trois petits points en haut à droite puis sur "copier vers...".
Une fois les modules copiés, dans le projet en anglais, seuls le contenu en anglais sera conservé. Vous pourrez alors éditer vos visuels et vidéos comme dans un projet classique.
Sur le même thème, découvrez aussi :
Mots clés : traduire, traduction, langue, multilingue
Des questions supplémentaires ? N’hésitez pas à nous contacter à [email protected]. Notre équipe est à votre disposition pour vous aider et vous accompagner dans vos projets ! 💬